The Twilight Zone!


You’re traveling through another dimension, a dimension not only of sight and sound but of mind; a journey into a wondrous land whose boundaries are those of imagination. Your next stop…the Twilight Zone.



This is how the American TV series The Twilight Zone (1959~1964) used to begin.  In each episode, characters are faced with unusual events, paranormal phenomena or experiences out of this world, which are described as entering ‘the Twilight Zone’.  This series was so successful that the phrase ‘the Twilight Zone’ came to be used to refer to surreal experiences.

アメリカの The Twilight Zone (1959~1964) というテレビ番組はこのナレーションで始まりました。それぞれのエピソードでは登場人物が不可思議な出来事、超常現象、あるいはこの世のものとも思えない経験に直面します。これを「トワイライトゾーンに入る」と表現します。ちなみに「トワイライト」とは日の出前、日没後の薄明りのことです。このシリーズは大変な人気を博し、「トワイライトゾーン」という語句は「超現実的」「非現実的」な体験を指すようになりました。

Thus, out of respect for this monumental achievement in the early days of American TV entertainment, I would like to share with you another story away from everyday life, or an incident fitting naturally into the world of enigma on a different plane, in the middle of which I found myself when I was a kid.  



The story you are about to read could be called fantastic, horrifying, and funny.  It is all of these things, but it is one thing more.  It’s true.


It was during May 1976 that a Japanese TV station invited Gerald Croiset, a Dutch parapsychologist, to come to Japan to help locate a missing 7 year-old-girl from Chiba Prefecture, whose real name I feel obliged to keep private here to protect the innocent victim. Croiset was believed to have a paranormal mental ability called ‘Clairvoyance’, which is a French compound word made up of ‘clair’ , meaning ‘clear’ and ‘voyance’, an equivalent of the English word ‘vision’.  A person gifted with this ability can supposedly gain information about an object, an individual or a location not through the usual five senses that every human being is equipped with, but through extrasensory perception.


After going over a couple of pictures of the missing girl and a map of the area where she had presumably gone missing, Croiset implied as a possibility that she might already be dead, and added that he could visualize her ‘floating on the surface of a lake in the vicinity of a quay for boats and a yellow protruding structure’.  The TV crew immediately rushed to the site which Croiset pointed out on the map.  


I could hardly believe what happened next!  It turned out that the girl was found exactly as he predicted, in the reservoir near a quay for rowing boats and a water supply tower, which was painted yellow.  I was glued to the TV set, completely dumbfounded at the unpredictable unfolding of events that was actually taking place right in front of my eyes.


Wow!  What Croiset accomplished was the real deal!


How long will it take before we feel ready to face up squarely to the unknown, without fear but with the hope of making a difference for all of humankind?



Incidentally, in November last year, I was strolling with a friend of mine on a busy street in Shibuya, when a stranger spoke to us from behind.  It was a roadside fortune-teller, who appeared to be a young lady in her late twenties.  It struck me as  an unexpected piece of gook luck that she turned out to be a dead ringer for Mai Shiraishi, a former member of Nogizaka 46.  I instantly grew interested and decided to consult her about my personal affairs.  The beautiful fortune-teller asked me whether or not there was a pine tree in my garden, or within a radius of about a hundred meters from the place where I lived.  When I replied in the negative, she exclaimed in a loud voice, with her attractive, almond-shaped eyes wide open:



‘Oh, I’m so relieved to hear that!  An old pine tree would mean a sign of bad luck for you!’

まあ!それを聞いてホント安心したわ! 古い松の木はあなたにとって縁起が悪いのよね!

It was already getting dark in the late afternoon on a chilly winter day.  From a certain angle, we were in the middle of the Twilight Zone indeed.

日も暮れゆく肌寒い冬の午後だった。吾輩と友人は「トワイライトゾーン」の真っ只中にいた。見方によってはね ヾ(・∀・;)オイオイ                     

まいやんイチオシ!の柳浦でした   ヽ(・∀・ )ノ

◎ 日本文は英文の正確・忠実な翻訳ではありません。あくまで「大意」です。